Данная статья на основе сравнительно-исторического и сравнительно-типологического анализа прослеживает пути развития жанра рассказа Египта, Сирии, Ирака, Палестины, Иордании и Ливана ХХ века, раскрывает процессы взаимодействия и адаптации современных направлений и течений в рассказах современных арабских писателей ХХ века. Автор освещает методы использования присущих средневековой арабской прозе художественных традиций в сочетании с современными средствами выражения и изображения, творческой интерпретации мифов народов Древного Востока и Древней Греции. В статье приведены новые интерпретации тем и образов рассказов из древних религиозных источников с целью художественно-эстетического отображения современной действительности, а также анализируются особенности тематики и поэтики современного арабского рассказа таких, как «короткий рассказ», «длинный рассказ», «очень короткий рассказ».
Данная статья посвящена творчеству писаталя Ихара Сайкаку, получившему большое признание как основатель «Школы современной реалистической литературы» («укиёзоши») в японской литературе XVII века, и художественному анализу его сборника новелл «Нихон эйтайгура» («Вечное сокровищница Японии»). С точки зрения поэтики сборник "Нихон эйтайгура" считается одним из самых лучших произведений писателя в жанре поучительных новелл для горожан - «ченинмоно». Именно данный сборник является художественной вершиной творчества Ихару Сайкаку, образцом его уникального стиля. Анализ художественных свойств сборника новелл "Нихон эйтайгура" и его значимость в японской средневековой литературе как литературного источника является целью работы. Освещение тематики и главной идеи, выдвинутой писателем, а также определение сюжетно-композиционной структуры, системы образов в сборнике на примере входящих в него новелл является задачей исследования. Для достижении вышеуказанных целей и задач используются культурно-исторические, сравнительно-исторические методы анализа. В начале статьи идёт речь о изучении творчества крупного представителя японской прозы XVII века Ихара Сайкаку и об условиях создания принадлежащего его перу сборника новелл «Нихон эйтайгура». Структура и тематика сборника раскрываются в примерах из новелл. Затем посредством анализа раскрывается система образов и присущих ей свойств в поучительных новеллах для горожан. Опираясь на избранные новеллы из «Нихон эйтайгура» определяется идея, выдвинутая писателем, а также истины, идеалы к которым он стремился. Вместе с тем в статье аналитически рассматривается стиль писателя, его своеобразие, изысканное мастерство художника, сумевшего показать жизнь средневекового города, быт и нравы своей эпохи, а также выразить человеческое достоинство простого горожанина.
Статья посвящена проблеме развития современной художественной прозы в Катаре. Поднятые в ней вопросы вписываются в «теорию ускоренного развития» национальных литератур, получившей признание в современном литературоведении. В статье отмечается, что художественная проза этой страны в своем скачкообразном развитии в короткий срок прошла путь от средневековых литературных традиций до произведений, отвечающих вкусу современного читателя. Развитие современной прозы в Катаре рассматривается на фоне грандиозных изменений, прошедших в социально-экономической и культурной жизни этой страны во второй половине ХХ в. Благодаря техническому прогрессу в ходе бурного экономического роста страны Персидского залива: Кувейт, Бахрейн, Катар, ОАЭ и Оман, именуемые по арабски страны Халиджа (Залива) быстро знакомились с мировой культурой и мировым литературным процессом, прежде всего с литературным опытом развитых в культурном отношении арабских стран – Еипета, Сирии, Ливана и Ирака. Автор статьи на примере жанра рассказа прослеживает этапы его развития от описательных рассказов со слабым конфликтом и примитывным сюжетом с назидательно-дидактической окраской до зрелых рассказов, вписывающихся в понятие современного рассказа. На литературной арене 70-х годов ХХ в. появились такие мастера слова, как: Ибрахим Сукр аль-Марихи, Кулсум Джабер, Фатима ат-Турки и др., которые внесли большую лепту в совершенствование жанра рассказа в Катаре и впервые обратились к важным проблемам современной им действительности. Одной из таких важных проблем, как считает автор статьи, является проблема эмансипации катарской женщины – ее право иметь свой голос, получить образование, выбрать профессию. В своем развитии катарский рассказ, благодаря знакомству с западной литературой, испытал влияние и модернистских тенденцией. Появились рассказы, отличающиеся психологизмом, неодномерностью изображаемых характеров, особым мироощущением. Писатели, часто используя модернистские приемы – поток сознания, ассоциативное мышление, подтекст и др. передают душевный кризис своего героя, его мучительные духовные поиски. К началу ХХI в катарскую литературу влились новые молодые силы которые в новеллистике обусловили эволюцию остросюжетных рассказов, в которых были подняты до сих пор замалчиваемые социально-этические проблемы.
Данная статья посвящена начальному этапу формирования современного жанра новеллистки в саудовской прозе. Первоначальный этап просветительства на Аравийском полуострове пришёлся на начало ХХ века в 1910 – 1926 годы в период турецкого владычества, задолго до наступления эпохи «нефтяного бума», и связан с появлением первых печатных изданий на территории самой крупной и развитой провинции Османской империи Хиджазе. Повсеместное распространение просветительских идей началось в 1926 году с приходом к власти основателя государства Саудовской Аравии Абд ал-Азиза ибн Абд ар-Рахмана ибн Сауда, и продолжалось вплоть до шестидесятых годов ХХ века. Годы правления ибн Сауда, явились основным катализатором вяло текущих процессов Просветительства на Аравийском полуострове, и дали мощный толчок развитию саудовского общества. Большое влияние на развитие просветительского движения и процессы литературного обновления на Аравийском полуострове оказали иммигранты из арабских стран, раньше других, оказавшихся в сфере европейского влияния. Являясь носителями передовых идей евроцентризма, они указывали на необходимость общественных преобразований и социальных реформ в саудовском обществе. Периодические издания стали основным орудием идеологов аравийского просветительства, они давали им возможность выхода к рядовому читателю, что позволяло высказывать свои мысли и суждения по различным проблемам. Национальная пресса явилась не только проводником просветительских идей на Аравийском полуострове, но и сыграла более важную роль, чем в других арабских странах, в процессе становления художественной прозы нового типа в саудовской литературе. Постепенное развитие жанра рассказа происходило именно в русле просветительское – реформаторских воззваний, газетных и журнальных статей, и других публицистических жанров, которые преобразовывались в художественные произведения, объединяемые под названием просветительской литературы. Первые признаки появления жанра рассказа в саудовской литературе относятся к 30 годам ХХ века. Ранние образцы повествовательного искусства саудовской литературы не отвечали требованиям жанра рассказа. В них отсутствовала сюжетная линия, сплачивающая все части произведения в единое целое и превалировали дидактические нотки. Первоначальный этап становления саудовского рассказа представляет собой период увлечения новой формой художественной словесности, имеющей краткий объём, позволяющей быстро реагировать на изменения реальной действительности, и служащей действенным рычагом для претворения в жизнь просветительских идей.
В данной статье исследованы особенности жанра “путевые заметки” в современной арабской новеллистике. “Путевые заметки” - один из древнейших и вариативных жанров. За многотысячелетнюю историю человечества, а особенно после появления письменной литературы, на языках народов мира были созданы тысячи произведений на тему путешествий. Генезис жанра - это результат синтеза традиций фольклора и письменной литературы, где были созданы произведения фольклора (напр., сказки) и в письменной литературе (напр. античные путевые заметки), в центре которых находится путешественник-рассказчик. В качестве жанрово-композиционных особенностей путевых заметок можно указать на то, что в центре внимания стоит образ путешественника-рассказчика и наличие факта путешествия (изменяющегося в пространстве и времени движения в определенном направлении), и примечательно, что путешественник-рассказчик стоит в статусе наблюдателя и сравнивает увиденное на чужбине с ситуацией в родной стране. Хотя эти основные черты жанра были сохранены, в ходе развития литературы появился и ряд других проявлений путевых заметок. Если в узбекской классической литературе произведения, описывающие впечатления от путешествий, называются “саехатнома”, то в арабской литературе этот жанр именуется “рихла”. При изучении современной арабской художественной прозы можно проследить, как писатели создают произведения в жанре путевых заметок, сочетая элементы жанра с жанром рассказа. Ряд арабских писателей нового времени и современности, таких как Мухаммед аль-Мувайлихи, Суналла Ибрахим, Джамаль аль-Гитани, Абдурахман Маджид ар-Рубейи, использовали в своих рассказах и романах черты жанра путевых заметок. К их числу можно отнести сирийского писателя Абдус-Калам Аль-Уджейли (1918-2006), в сборники которого, посвященные путешествиям, такие как “Путешествие в Европу”, “Призыв к путешествию”, входят рассказы, отображающие особенности жанра путевых заметок. Сборники “Путешествие в Европу“, “Призыв к путешествию” включают в себя 22 небольших рассказа о путешествиях. Абдус-Салам аль-Уджейли с высоким художественным мастерством изобразил величие своей страны Сирии, в которой он родился и вырос, показал ее прекрасную природу, образ жизни, занятий, религии населения, дал описание некоторых городов, их историю, и поделился впечатлениями о неотобразимом Парижа после путешествия в Европу.
Данная статья основана на принципах формирования и развития вьетнамских новелл New Age. В нем мы можем увидеть особенности вьетнамского рассказа начала ХХ века, в частности, нескольких рассказов Фам Зюи Тона, а также познакомиться с новыми направлениями в творчестве писателя. Из анализа рассказов также видно, что в каждом своем произведении автор попытался красиво и искусно отразить духовные и культурные ценности, традиции и обычаи Вьетнама. В контексте активных литературных связей для каждой нации очень важно сохранить свою идентичность в конфликте влияний. Потому что в результате влияния таких универсальных литературных отношений литературные течения и течения, возникшие на Западе, оказали большое влияние на вьетнамский роман в рамках художественного мышления. В то же время вьетнамский писатель Фам Зуй Тон, писавший во второй половине двадцатого века, мудро использовал современные течения и художественные выражения для создания новых рассказов и рассказов, которые соответствовали мировоззрению вьетнамского народа, национальным особенностям. образ жизни, ценности и даже важные аспекты религиозной мысли является одним из писателей. В этой статье на примерах анализируются несколько историй Фам Зюй Тона. Все проанализированные примеры в дальнейшем раскрывают разнообразие творческих приемов и направлений, а также специфику творческого стиля. Ведь сцены жизни, изображенные в каждом произведении, межличностные отношения, их диалоги, а также неповторимый художественный стиль писателя очень естественны и искренни. Изучение принципов формирования и развития вьетнамской новеллы нового периода помогло нам выявить, понять и различить изменения во вьетнамской литературе того периода, первой половины ХХ века, обновление литературного процесса. , особенности традиционного реализма и романтизма. позволяет визуализировать литературную среду.
Данная статья посвящена переводам и исследованиям на мировые языки произведений Ляо Джая о чудесах, написанных великим китайским рассказчиком Пу Сунлином, писавшим под псевдонимом Ляо Джай, заложившим основу для развития волшебной новеллы и создателем уникальная школа фольклорной письменности. В ней рассматривается некоторые вопросы, в частности переводы новелл и их публикации. Три века назад он создал «Истории чудес» Ляо Джая. По некоторым данным, Пу Сунлин написал около 500 новелл. Однако некоторые его рассказы до нас не дошли. На протяжении всей жизни писатель собирал рассказы о неординарных событиях и волшебных вещах, а также народные анекдоты. Не один китайский писатель не знал бы так много разных форм рассказов кроме, как Пу Сунлин. В китайской литературе под термином рассказ понимается переработка народных сказок и легенд, иногда притч или анекдотов, а в некоторых случаях - древних рассказов или новелл. В результате исследований и наблюдений во время написания данной статьи стало известно, что с XVIII века до наших дней “Странные истории чудес Ляо Джая” были переведены более чем на двадцать языков. Переводы были на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, датский, чешский, греческий, польский, венгерский, русский, ирландский, латышский, узбекский, таджикский, кыргызский, русский, украинский, японский, корейский, вьетнамский, монгольский и др. языки. В ходе этого исследования было обнаружено, что среди китайской классической литературы очень мало произведений, переведенных на такое количество языков. Никакая историческая работа не может детализировать пейзаж прошлого так подробно, как художественная литература. В этом смысле работа Пу Сунлинга - это отражение жизни китайского народа, неотъемлемая часть культурного наследия, источник информации, позволяющий размышлять о жизни и уникальности разных слоев китайского общества.
Mazur maqolada zamonaviy o‘zbek adabiyoti yirik namoyanda-laridan biri Xayriddin Sultonov hikoya va qissalarida hayot hodisalari qay tarzda badiiy aks ettirilishi to‘g‘risida mulohaza yuritiladi. Adib asarlarida hayot voqeligi, tarixiy haqiqat, insonning murakkab ichki kechinmalari ta’sirchan tarzda badiiy aks ettirilishi, voqelikka yuksak insonpar-varlik nuqtayi nazaridan qaralishi to‘g‘risida fikr bildiriladi. Yozuvchining “Dunyoning siri”, “G‘ulomgardish”, “Qog‘oz gullar” kabi hikoyalari hamda “Saodat sohili”, “Yozning yolg‘iz yodgori”, “Ko‘ngil ozodadur...” qissalarida kishilarning kundalik hayoti, tashvishi, intilishlari, o‘zaro munosabatlari haqqoniy yoritilishiga e’tibor qaratiladi. Yozuvchi qissa, hikoyalarida insonning ruhiy kechinmalari ishonarli ochib berilishi diqqat markaziga qo‘yiladi. Yozuvchining qissa, hikoyalarida qalamga olingan voqealar hayotdagi hodisalarga o‘xshaydi. Ulardagi qahramonlar xuddi hayotdagi odamlar kabi ko‘rinadi. Bu qahramonlarning o‘y-kechinmalari, dard-tashvishlari hech kimni befarq qoldirmaydi. Maqolada adib ijodiga xos shu kabi xususiyatlar qayd etiladi.
Данная статья посвящена вопросу выражения гласных звуков в транскрипции текстов «Хамсы» Алишера Навои. Наряду с этим, основываясь на взгляды Э. Фозилова, К. Юдахина, Э. Умарова, Я. Экмана, А. Рустамова, А. Куранбекова, в статье отражены фонетические системы, подчиненные арузу в творчестве Навои и выраженные на письме.
In this article we will learn about the Old English vowel system, which had a clear trend towards symmetry and balance because practically every long vowel had a corresponding short counterpart in this course work. Consonants have typically been more stable than vowels, though there have been shifts throughout history. The Old English consonant system was made up of numerous connected groups of consonants. The consonants were divided into two categories: noise consonants and sonorants. Plosives and fricatives were created from the noise consonants. The distinction between voiced and voiceless plosives was made on the basis of phonemic differences
Данная статья рассматривает конкретные особенности становления реалистического метода повествования, а также начало развития реалистического направления в художественной прозе нового типа в саудовской литературе. Посредством анализа рассмотрены особенности поэтики саудовского реалистического рассказа во второй половине ХХ века. Конкретные особенности становления реалистического метода повествования и временные промежутки этапов его формирования зависят во многом от тех исторических условий, в которых развивается художественное творчество в каждом обществе. Национально-исторические обстоятельства определяют и неравномерность развития реализма в разных странах. В близлежащем от Аравийского полуострова Египте реалистический метод повествования начал складываться в начале первой половины ХХ века, когда большинство аравийских государств еще не было даже охвачено просветительским движением. Уже в первом сборнике Мухаммада Теймура – одного из основоположников жанра рассказа в Египте «Что глаза видят» (1917 – 1918 годы) проявляются основные черты реализма: «показ жизни в ее контрастах» 1 . Начало развитию реалистического направления в художественной прозе нового типа в саудовской литературе было положено в период Просветительства. Борьба с унаследованными старыми нормами жизни и сознания для авторов просветительской литературы вылилась в протест против форм нового гнета, связанного с сохранением и поддержанием в современном обществе средневековых традиций и представлений, и, поэтому, во многих произведениях саудовских просветителей, несмотря на присущие им черты сентиментализма и романтизма, прослеживаются зачатки реалистических тенденций.
В данной статье изучается прагмалингвистические особенности в газетных статьях составленных как на английском, так и на узбекском языках. Прагмалингвистика, междисциплинарная область, изучающая язык, используемый в компьютерном программировании, и его влияние на естественный язык, служит теоретической основой для этого исследования. Основная цель состоит в том, чтобы провести тщательный анализ различных структурных паттернов, лексического выбора и стилистических элементов, преобладающих в этих текстах, с целью выявления глубокого влияния прагмалингвистических факторов. Изучая эти лингвистические аспекты, данное исследование стремится улучшить наше понимание сложной динамики, лежащей в основе газетных коротких сообщений на английском и узбекском языках, проливая свет на постоянно развивающийся характер использования языка в цифровую эпоху. Полученные результаты не только вносят вклад в существующие знания о лингвистических свойствах этих текстов, но также дают ценную информацию о симбиотических отношениях между компьютерным программированием и естественным языком, особенно в сфере газетного дискурса.
В данной статье рассматриваются вопросы художественной итерпретации исторического события, такого как вторжение монголов в Центральную Азию. Дан сравнительный анализ рассказов арабского писателя Гамаля аль-Гитани «Монгол» и узбекского писателя Миркарима Осима «Отрар». Показывается художественное отражение исторческой темы, мастерство создания образов и особенности стилистического своеобразия творчества писателей.
В статье рассматриваются вопросы развития и становления китайской средневековой новеллы, вопросы возникновения и становления жанра бицзи и роль анекдота в этом процессе. А также анализируется творческая работа писателя (циклизация и выбор анекдотов для последующей литературной обработки), превращение устного текста в письменную литературу. На этом жанре можно усмотреть попытку усилить характеристику персонажа посредством увелечения количества случаев в единичном контексте, придать этой характеристике большую полноту и завершенность. Фольклорная характеристика персонажа, не предполагавшая никакой индивидуализации, свободно допускала контаминацию персонажей различных анекдотов в один образ. В циклизации анекдотов можно усмотреть попытку авторов сборников новелл усилить характеристику персонажа посредством увеличения количества ситуаций, в одном контексте дать короткую справку о персонаже, придать характеристике персонажа большую полноту и завершенность, чего, конечно, не может быть в устном экспромте. Новеллы Пу Сунлина отличаются заинтересованностью автора сюжетной линией персонажа. Особенно, когда это связано с их характерами, и тем, как герои ведут себя в определенных ситуациях. Поэтому, помимо описания события, психологические факторы человеческого поведения также важны для писателя. Главный герой таких рассказов, хотя и с заранее определенным характером, фигурирует в определенном эпизоде, который в значительной степени не связан с ее предыдущей жизнью. Сделано выводы, что анекдот как наиболее простая форма сюжета был использован в качестве готового исходного материала для создания произведений новеллистической архитектоники.
Объединенные Арабские Эмираты относятся к числу тех арабских стран, в которых собственная литература современного типа, пришедшая на смену средневековому арабскому адабу, появилась довольно поздно-лишь в 70-е годы ХХ в. Тем не менее уже среди самых ранних эмиратских рассказов, подавляющее большинство которых базировалось на художетсвенных принципах нравоучительного сентиментализма и романтизма, встречались рассказы, представляющие собой образцы зрелого реализма (в творчестве Мухаммеда аль-Мурра) и даже модернизма (в творчестве Абдаллаха аль-Мирри). В 1980-е годы при устойчивом развитии в эмиратской литературе реалистического направления многие новеллисты обращаются и к эстетике модернизма, отказываясь в своих рассказах от изображения объективной реальности, выраженной сюжетности и сосредоточиваясь на “внутренних” состояниях сознания, в котором объективная реальность получает причудливое, субъективное преломление. При этом некоторые авторы (Мирям Джума Фарадж, Суад аль-Арими, Хареб аз-Захери, Сальма Матар Сейф) используют усложненный язык повествования, насыщенный свойственными арабской поэзии сравнениями и метафорами, витиеватыми лексико-семантическими конструкциями, воспроизводя, таким образом, специфический стиль, получивший у арабистов-литературоведов название “поэтический модернизм”. Также в некоторых эмиратских рассказах этого периода можно наблюдать черты магического реализма (в творчестве Абд аль-Хамида Ахмеда Абд аль-Хамида и Сальмы Матар Сейф), эстетики абсурда (в творчестве Забиййи Хамис) и потмодернистской пародии (в творчестве Сальмы Матар Сейф). Тематика произведений эмиратских новеллистов охватывает как реалии и проблемы эмиратского общества, так и общечеловеческие, философские проблемы (в частности, в творчестве Басемы Йунус и Джума аль-Фейруз). Некоторые ключевые темы, такие как трудовая иммиграция из-за рубежа и ностальгия по уходящему в прошлое традиционному жизненному укладу, роднят эмиратскую новеллистику с литературой других арабских стран Персидского залива и одноверенно придают ей своеобразие в контексте современной арабской литературы в целом.